Külső raktárunk költöztetése miatt az ott tárolt könyvek és doktori disszertációk, valamint a könyvtár teljes raktári folyóirat-állománya előreláthatólag 2025. január elejéig nem elérhető. A könyvállományunk nagy része továbbra is kölcsönözhető, valamint friss szakirodalom található a szabadpolcokon. 

Könyvtárunk 2024. november 29-én (péntek) egyetemi rendezvény miatt zárva tart.

Békák

Szerző
Mo Yan
Kiadás ideje
2014
Kiadó
Noran Libro
Kiadás helye
Budapest
ISBN
978-615-5274-57-2
Ismertető

A 2012-es évben irodalmi Nobel-díjat kapott Mo Yan második regénye 2014-ben jelent meg magyarul a Noran Libro kiadásában. Részlet a kiadó honlapján található ajánlóból:
„A Békák 2010-ben elnyerte a Kínában legrangosabbnak számító Mao Dun irodalmi díjat. Különös szerkezetű regény: első négy része egy-egy hosszú levél, melyet a narrátor Wan Láb, vagyis írói álnevén Ebihal ír idősebb japán kollégájának, Sugitani Yoshihitónak (neve „igazságszerető”-t jelent) a regény tulajdonképpeni főhőséről, Nénikéről, vagyis a narrátor nagynénjéről, aki fiatal kora óta, immár ötven éve Gaomiban szülésznő: a regény szinte valamennyi szereplőjét ő segítette a világra. Mire megöregszik, már-már szentként tisztelik a környéken, különleges gyógyító képességeket tulajdonítanak neki. Ő maga kezdetben a tudomány és a modernség apostolaként tevékenykedik a faluban és környékén, de a politika beleszól a vidékiek életébe is. A párt politikáját hittel szolgáló Nénike meggyőződéssel tesz meg mindent, hogy a túlnépesedés megakadályozása érdekében, a kínai családtervezési politikával összhangban minden házaspárnak lehetőleg csak egy gyereke szülessen, csakhogy az élet kegyetlen, és a politikai és orvosi következetességnek sok nő áldozatul esik. Nénike öreg korára hinni kezd a népi hiedelmekben, misztikus összefüggésekben, másrészt lelkifurdalása támad a sok „békaporonty” miatt, akiket a sok abortusz során a túlvilágra segített.
Ebihal az adatokat és történeteket azért gyűjti, mert drámát akar írni. S ez a dráma képezi a regény utolsó, ötödik részét. Majdnem lelepleződik a helyi béranyaságból üzletet csináló maffia, a bonyodalom közben groteszkül átfordul egy korábbi korban játszódó film forgatásába, és többé-kevésbé pontosan eljátsszák a Krétakör klasszikus történetét. Furcsa, humoros, groteszk, néhol naturalistának látszó, némi egzisztencialista filozófiával is átitatott, sok színből és sok szálból összeszőtt regény, melyből megérthetjük, hogy miként zajlott az élet a kínai vidéken a legutóbbi ötven évben. A regény fordítója: Zombory Klára.”