Due to the relocation of our external warehouse the books and doctoral dissertations stored there, as well as the entire stock of the library's periodicals, will be unavailable until the beginning of January 2025. Many of our books are still available for loan and current literature can be found on the open shelves.

The Library will be closed on the 29th November 2024 due to an university event.

Békák

Szerző
Mo Yan
Kiadás ideje
2014
Kiadó
Noran Libro
Kiadás helye
Budapest
ISBN
978-615-5274-57-2
Ismertető

A 2012-es évben irodalmi Nobel-díjat kapott Mo Yan második regénye 2014-ben jelent meg magyarul a Noran Libro kiadásában. Részlet a kiadó honlapján található ajánlóból:
„A Békák 2010-ben elnyerte a Kínában legrangosabbnak számító Mao Dun irodalmi díjat. Különös szerkezetű regény: első négy része egy-egy hosszú levél, melyet a narrátor Wan Láb, vagyis írói álnevén Ebihal ír idősebb japán kollégájának, Sugitani Yoshihitónak (neve „igazságszerető”-t jelent) a regény tulajdonképpeni főhőséről, Nénikéről, vagyis a narrátor nagynénjéről, aki fiatal kora óta, immár ötven éve Gaomiban szülésznő: a regény szinte valamennyi szereplőjét ő segítette a világra. Mire megöregszik, már-már szentként tisztelik a környéken, különleges gyógyító képességeket tulajdonítanak neki. Ő maga kezdetben a tudomány és a modernség apostolaként tevékenykedik a faluban és környékén, de a politika beleszól a vidékiek életébe is. A párt politikáját hittel szolgáló Nénike meggyőződéssel tesz meg mindent, hogy a túlnépesedés megakadályozása érdekében, a kínai családtervezési politikával összhangban minden házaspárnak lehetőleg csak egy gyereke szülessen, csakhogy az élet kegyetlen, és a politikai és orvosi következetességnek sok nő áldozatul esik. Nénike öreg korára hinni kezd a népi hiedelmekben, misztikus összefüggésekben, másrészt lelkifurdalása támad a sok „békaporonty” miatt, akiket a sok abortusz során a túlvilágra segített.
Ebihal az adatokat és történeteket azért gyűjti, mert drámát akar írni. S ez a dráma képezi a regény utolsó, ötödik részét. Majdnem lelepleződik a helyi béranyaságból üzletet csináló maffia, a bonyodalom közben groteszkül átfordul egy korábbi korban játszódó film forgatásába, és többé-kevésbé pontosan eljátsszák a Krétakör klasszikus történetét. Furcsa, humoros, groteszk, néhol naturalistának látszó, némi egzisztencialista filozófiával is átitatott, sok színből és sok szálból összeszőtt regény, melyből megérthetjük, hogy miként zajlott az élet a kínai vidéken a legutóbbi ötven évben. A regény fordítója: Zombory Klára.”